Любовная поэзия в древней греции. II. Древнегреческая поэзия Хочет хищник царить
Начиная разговор о лирике , напомню, что поэтические произведения можно разделить на два древних рода: лирику и эпос. Более подробно мы говорили об этом в статье « . Древнегреческая лирика зародилась на рубеже VII — VI вв. до н.э. В античные времена лирические произведения были посвящены как общественной жизни, так и повседневной. К ним относились религиозные, свадебные, похоронные, военные, трудовые песни. Надо заметить, что греки не отделяли понятия поэзии, музыки и хореографии. Поэтому слово «лирика» подразумевало исполнение художественного произведения под аккомпанемент музыкального инструмента. В основном это была лира (кифара) или флейта. Тут же вполне могли исполняться танцы. Сами греки происходящее не называли лирикой, они пользовались таким термином, как «мелика», от греческго слова «Мелос», т.е. песня.
Элегия и ямб постепенно отрывались от музыкального сопровождения и перевоплотились в литературные жанры. Мелика же очень долгое время оставалась неразрывной с музыкой. И поскольку письменные источники информации до наших дней дошли, то судить о декламационной лирике мы можем. Чего не скажешь о мелической лирике, так как в целом эти произведения мы не можем ни видеть, ни слышать. Как любой вид искусства, древнегреческая лирика зарождалась и развивалась в условиях исторических изменений. Менялся общественный строй, экономика, усилилась классовая борьба. В это время зарождаются колонии. Происходит переоценка роли личности в обществе и истории. И если ранее в поэтических произведениях на первый план выступало повествование событий, то теперь поэты заговорили о своих личных переживаниях, о восприятии окружающего мира изнутри. К ярким представителям древнегреческой лирики можно отнести следующие имена:
- Архилох (Писал в разнообразных жанрах: элегии, ямбы, гимны богам, басни, эпиграммы. Сохранилось около 120 фрагментов его произведений. Древние Архилоха ставили в один ряд с .)
- Семонид Аморгский (Писал элегии и ямбы. Самыми известными произведениями считаются «Внимай, дитя…» и «Различно женщин нрав…»)
- Гиппонакт (Писал ямбом. Считается, что именно Гиппонакт изобрел холиямб (скадзон), прозванный «хромым ямбом». Использование холиямба позволяло особенно язвительно выражать свою мысль. Сохранилось около 170 фрагментов его произведений. Наиболее известна пародия на комическая поэма «Батрахомиомахия» или «Война мышей и лягушек». Гиппонакт писал о низах общества, используя сленг нищих. Во многих работах описаны откровенные сцены из жизни «отбросов общества» того времени.)
- Каллин Эфесский (Писал элегии в основном на политические темы. До наших дней сохранилось лишь одно произведение, в котором он призывает своих сограждан к войне против киммерийцев, вторгшихся в Малую Азию.)
- Тиртей (Писал элегии в основном военной тематики. В его творчестве не малое место занимают военные песни и марши)
- Мимнерн (Писал элегии на темы любви и человеческих переживаний в личной жизни)
- Солон (Писал элегии и ямбы, посвященные политическим темам и гражданскому долгу каждого. Солон был известным политическим реформатором. Благодаря его реформам Афины были подготовлены к переходу из аристократического рабовладельческого государства к демократической рабовладельческой республике. Идеи его реформ нашли свое отражение в его лирике.)
- Алкей (Представитель мелической сольной лирики. Тематика произведений в основном политическая. Но обыкновенные человеческие радости жизни тоже были воспеты поэтом. Наиболее рекомендуемы произведения «Песни борьбы» и стихотворение «Буря»)
- Сапфо (Представительница мелической сольной лирики. Писала элегии и эпиграммы. Поэтесса считается создательницей эпиталамия, т.е. свадебного гимна. Ее творчество отличается глубокими любовными переживаниями. К интересным фактам можно отнести название астероида, открытого в 1864 г. и названного «Сапфо»в честь поэтессы.)
- Анакреонт (Представитель мелической сольной лирики. Есть произведения, предназначенные для декламации в сопровождении лиры (элегии и ямб). Основными мотивами лирики являются чувственная любовь, беззаботная жизнь и вино. Рекомендуемо два стихотворения в переводе А.С.Пушкина “Кобылица молодая” и “Поредели, побелели”)
- Пиндар (Представитель хоровой лирики. Писал эпиникии (т.е. победные оды) Известные произведения: Первая Истмийская ода “Колесница Геродота Фиванского”, Первая Пифийская ода “Колесница Гиерона Этнейского”. До наших дней дошло всего 4 книги.)
- Вакхилид (Представитель хоровой лирики. Писал эпиникии и дифирамбы)
Поэзия греков расцвела в ионийских колониях Малой Азии: именно там сложились эпические песни Гомера и других рапсодов. За эпохой эпоса, который воспевал времена героические, наступило преобладание лирической поэзии (от VII до V века). Ее развитие началось также в азиатских колониях.
Из лирических поэтов собственно Греции замечательны только афинянин Тыртей, прославившийся своими воинственными элегиями во время Второй Мессенской войны, и Пиндар, уроженец Беотии (522-442). Слава Пинпара была так велика, что государи и города греческие наперерыв заказывали ему стихотворения на разные торжественные случаи; он сочинял также гимны и оды, но более всего знамениты его хвалебные песни в честь победителей общественных игр.
Менада. Роспись внутренней стороны килика. Вазописец Брига. Около 490 г. до н. э. Мюнхен, Музеи античного малого искусства
К лирике относят также поэзию гномическую, или дидактическую (наставительную). Она под формой стиха заключала в себе разные нравственные правила и наставления. Древние законодатели, каковы Ликург, Солон и другие, изложили свои законы в виде кратких стихотворений, которые заучивались наизусть. К поэтам гномическим принадлежат так называемые семь греческих мудрецов; каждому из этих мудрецов приписывают изречение, в котором заключалась сущность его наставлений. Жяеобул учил: «Соблюдай во всем меру»; Периандр. «Прежде всего обдумай»; Питтак Митиленский. «Хорошо рассчитывай время»; Биас. «Не делай многих дел»; Фалес Милетский. «Поручительство принесет тебе заботу»; Хи:юн Лакеде-монский. «Познай самого себя»; Солон Афинский. «Ничего лишнего». Эти изречения были начертаны золотыми буквами на колоннах храма Аполлона в Дель-фах. Подобные наставления иногда облекались в форму рассказа, в котором вместо людей действующими лицами выводились животные; отсюда произошла басня. Знаменитейшим баснописцем греческим считается Эзоп, современник Солона, но о личности его существуют только косвенные известия; между прочим, его представляли маленьким горбатым человеком и притом находившимся в рабстве у одного самосца.
В колониях были свои известные поэты. На острове Лесбос - Сафо, соотечественница и современница Питтака Митиленского (рассказы о том, что она вследствие неудачной любви бросилась со скалы в море, считают теперь вымыслом). На острове Кеос - Симонид, прославившийся своими элегиями на смерть воинов, павших при Марафоне, на битву при Фермопилах и победу при Саламине. Современник его, Анакреонт, уроженец острова Теос, воспевал радости жизни - отсюда подобная поэзия стала называться анакреонтической.
В V веке патриотическая борьба с персами дала сильный толчок развитию греческой образованности, и особенно в метрополии. Этому периоду соответствуют и успехи драматической поэзии, которая составляет высшую ступень древнегреческого поэтического творчества. Драматические представления в Греции произошли из религиозных праздников в честь Диониса, или Вакха, бога вина и веселья, происходивших при сбАре винограда. Дионис вместе с Демет-рою, или Церерой, богиней плодородия, служил предметом поклонения в особого рода религиозных церемониях, называвшихся «мистериями» (то есть таинствами). Знамениты особенно Элевзинские мистерии в Аттике: они состояли из очистительных и умилостивительных жертвоприношений, процессий, ночного праздника факелов и посвящений новых лиц, так как в таинствах участвовали только посвященные. Из Афин ежегодно два раза совершалась торжественная процессия в Элевзис к храму Деметры для празднования мистерий (Большие Элевзинии праздновались осенью, а Малые - весной). Обычной принадлежностью этих вакхических праздников был хор певцов, который пел хвалебные песни {дифирамбы) Дионису и плясал вокруг его жертвенного алтаря, одетый сатирами, козлоногими спутниками Вакха. Между пением и танцами начали постепенно вставлять разговоры хора с лицом, которое представляло самого бога или его вестника. Отсюда хор остался навсегда существенной частью греческой драмы. Число собственно действующих лиц или актеров было очень ограничено (сначала только один говорящий актер, Эсхил стал выводить двух, а Софокл прибавил еще третьего). Мало-помалу драматические представления в честь Диониса разделились на два вида- трагедию и комедию, смотря по тому, какой характер имели гимны этому божеству, серьезный или веселый. (Трагедия от слова трбсуое - козел, которого приносили в жертву Дионису.)
Возраставшая любовь народа к этим представлениям ввела в обычай давать сразу не одну трагедию, а три- одну за другой, которые по содержанию имели связь между собой п составляли трилогию. (Впоследствии к ним присоединили четвертое действие, или так называемый «сатирикон», откуда произошла тетралогия.)
Драматические представления происходили в зданиях, называвшихся театрами (то есть зрелищами); они не имели кровли и занимали большое пространство, так что могли вместить в себя большинство граждан республики. Места для зрителей шли полукругом по склону какого-нибудь холма; у подножия склона помещался хор (у нас превратившийся в оркестр), далее за ним, опять на некотором возвышении, располагалась сцена, имевшая вид длинного четырехугольника (своею длинною стороной примыкавшая к оркестру). Представления происходили при дневном свете и начинались с утра; актеры надевали маску, соответственную роли, трагическую или комическую; так как расстояние от сцены до зрителей было значительным, то для усиления голоса маска была снабжена особой машинкой, а небольшие ходули (котурны) увеличивали рост актеров.
Знаменитейшие драматические поэты Греции принадлежат Афинам и выступают в ту эпоху, когда Афины стали во главе греческой культуры. Из числа многих афинских трагиков выделяются трое: Эсхил, Софокл и Еврипид. Все они более или менее современники Перикла.
Эсхил участвовал в войне за независимость; сорокапятилетним он сражался при Саламине; шестнадцатилетний Софокл находился в хоре певцов на празднике, который дан был в честь Саламинской битвы; а Еврипид родился в день этой битвы на острове Саламин, где спасались его родители. Зсхил, как говорят, написал до семидесяти трагедий; из них дошли до нас только семь («Прикованный Прометей*, «Персы*, «Семеро против Фив», трилогия «Орестея», «Агамемнон», «Хоэфоры», «Эвмениды»). Содержание своих трагедий он брал из религиозной и государственной жизни народа. Эсхил (происходивший из знатного рода) принадлежал к партии аристократов и в своих произведениях старался защищать древние афинские учреждения против нападок беспокойной демократии. Например, когда друг Перикла Эфиальт предложил народу отнять у Ареопага большую часть подсудных ему дел, Эсхил, чтобы противодействовать такому нововведению, поставил на сцене свою трагедию «Эвмениды»; здесь он показывал, что сама богиня Афина была основательницей этого судилища. Однако предложение Эфиальта было принято. В старости Эсхил покинул Афины и удалился в Сицилию, где и умер. Трагедии его отличаются возвышенным, торжественным стилем, величественными характерами, патриотическим и строго религиозным чувством; над лицами и событиями тяготеет у него владычество сурового, неумолимого рока.
Софокл - родом из местечка Колон, близ Афин, еще в ранней молодости обнаруживал большие успехи в музыке и гимнастике; эти два искусства- собственно пение и пляска- были необходимы драматическому поэту для устройства хора в своих произведениях. Двадцати восьми лет он в одном поэтическом состязании одержал верх над Эсхилом и получил победный венок. Его долгая жизнь протекла мирно и счастливо. Но в старости родной сын обвинил его перед членами своей фратрии (которые составляли род семейного суда) в том, что он выжил из ума и не способен управлять имением. Вместо оправдания Софокл прочел судьям отрывок из трагедии «Эдип в Колоне-, которую он в то зремя сочинял: судьи сняли с него обвинение и с триумфом проводили домой. Он написал более ста трагедий; из них также сохранилось только семь («Антигона», «Царь Эдип», «Эдип В Колоне», «Аякс», «Филоктет», «Трахинянки» и "-Электра»). Содержание первых трех взято из фиванских преданий об Эдипе и его несчастьях. Они считаются образцовыми. Вообще трагедии Софокла превосходят все другие изяществом стиля, гармонией частей и глубоким знанием человеческого сердца.
Еврипид провел жизнь более тревожную и менее счастливую. Он умер при дворе македонского царя Архелая. В своих трагедиях Еврипид (бывший после-ловатслем философа Анаксагора) отступил от строго религиозного направления предшественников: действующие лица у него философствуют и ораторствуют лодобно современным ему афинянам; главная задача его произведений - изобразить мир человеческих страстей (особое внимание уделяется женщинам); он старается поразить зрителей разными эффектами и растрогать их чувствительными сценами. Действие драмы иногда так запутывается, что для развязки является на сцену какое-нибудь божество и распутывает узел своим приговором (подобная развязка выражается словами: deux ex machina - бог из машины). Число его драм также очень велико: сохранилось до нас около двадцати («Медея», «Ипполит», «Вакханка» и другие). Трагедии Еврипида ниже Эсхиловых и Софокло-вых, но и они изобиловали многими прекрасными местами, которые заучивались в народе на память; так, рассказывают, что афинские пленники в Сицилии (во время Пелопоннесской войны) получали свободу за произнесение отрывков из Еврипида. Сравнивая между собой произведения трех великих трагиков, обыкновенно характеризуют их тремя словами: Эсхила словом «возвышенное^, Софокла - «прекрасное», Еврипида - «трогательное».
Тогда же, во второй половине V века, жил величайший из греческих комиков Аристофан, также гражданин Афин. Из его пятидесяти четырех комедий сохранилось одиннадцать. Аристофан принадлежал к охранительной партии; в своих комедиях он беспощадно обличает отступление афинян от прежних простых, строгих нравов и тот необузданный характер, который начала принимать афинская демократия. Он осмеивает учение новых философов, подрывающих древнюю религию и развращающих юношество (в комедии «Облака» осмеян Сократ), поэтов, которые своими произведениями еще более портят вкус общества (в комедии «Лягушки» осмеян Еврипид), пагубное влияние некоторых демагогов на государственные дела, в частности Клеона (во «Всадниках»), распространившуюся в народе страсть к доносам и тяжбам («Юсы»).
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
Греческая литература появилась в VIII-VI вв. до н. э. и первоначально была представлена только эпической поэзией, которая непосредственно «выросла» из устного народного творчества. Историю греческой литературы открывает творчество Гомера, создавшего самые яркие эпические произведения – «Илиаду» и «Одиссею». Гомер был одним из аэдов – странствующих певцов-сказителей, которые, переходя из города в город, – исполняли эпические песни под аккомпанемент кифары. Как правило, это происходило на пирах знати. Поэмы Гомера отличает единство формы и содержания, яркий образный язык, цельность и законченность характеров героев и глубина образов. Гомеровский эпос, изложенный в стихотворной форме гекзаметра, по праву стал вершиной эпической поэзии.
Однако Гомер снискал славу не только великого древнегреческого поэта, но и самого мудрого из эллинов. Показывая в сво– Гомер их поэмах прекрасное и безобразное, достойное человека и низменное, поэт на примере эпических героев помогал грекам постигать мир, учил понимать, в чем смысл жизни. На всем протяжении эпохи античности герои поэм были образцами для подражания как для рядового общинника, так и для аристократа. Плутарх передает, что Александр Македонский даже в военных походах не расставался с поэмой Гомера и всю жизнь стремился подражать Ахиллу и достичь такой же бессмертной славы. Эллины видели в великом аэде своего учителя, а Платон утверждал, что Гомер – «поэт, который воспитал Элладу».
Кроме творений Гомера, в греческом эпосе было множество поэм о древних мифологических героях. Так как эти произведения были связаны единством повествования и составляли замкнутый цикл, или круг, то получили название «киклический эпос» (от греч. kyklos – круг). Хотя тексты этих поэм до нас не дошли, но сюжеты известны из произведений поздних авторов. В большинстве из них рассказывалось о Троянской войне: о похищении Елены Парисом, о начале похода греков на Трою, о смерти Париса, о хитроумном замысле Одиссея с троянским конем, о возвращении героев из-под Трои и т. д.
Поэмы, в которых излагались мифы о богах, получили название гомеровски гимнов, хотя их создал не Гомер, а безвестные авторы в разное время. В этих поэмах отсутствовало еще авторское начало.
Первым авторским произведением эпического жанра были сочинения Гесиода, младшего современника Гомера. Его поэмы, написанные гекзаметром, отличал архаический даже для конца VIII в. до н. э. язык. В поэме «Труды и дни» описывается жизнь беотийского крестьянина и прославляется честный, упорный, систематический труд. В нее включены накопленные столетиями нехитрые правила житейской мудрости, сельскохозяйственный календарь, мифологические сюжеты. В «Теогонии» («Происхождение богов») представлена эпическая картина сотворения мира и происхождения трех поколений богов. Гесиод завершил начатое Гомером формирование эллинской религиозной картины мира. А запись поэм Гомера, сделанная при Писистр ате, подвела черту под «эпическим» периодом литературы Греции.
С развитием полисов усложняются социальные отношения и политическая жизнь, меняется духовный настрой общества. Героический эпос уже не способен выразить те мысли и чувства, которые порождала динамичная полисная жизнь. На смену эпосу приходят лирические сочинения, отражавшие внутренний мир отдельного человека. Хотя термином «лирика» александрийские ученые в III в. до н. э. обозначали произведения, исполняемые под аккомпанемент лиры, под древнегреческой лирикой понимают произведения и музыкально-вокального характера, называвшиеся меликой (от греч. melos – песнь), и декламационного характера, исполнявшиеся в сопровождении флейты, – элегию и ямб.
Величайшим лирическим поэтом греки считали Архилбха (VII в. до н. э.). У этого сына аристократа и рабыни, родившегося на острове Парос, жизнь была бурная, полная невзгод. Покинув родной край, поэт много странствовал. Стремясь отыскать свое место в жизни, он даже воевал как наемник. Так и не найдя счастья, поэт погиб в расцвете лет в одной из военных стычек. Его творчество оказало большое влияние на трех великих древнегреческих трагиков и Аристофана.
В своих ярких и образных стихах Архилох предстает то воином, то гулякой и жизнелюбом, то женоненавистником. Особенно славились его ямбы к красавице Ниобуле:
Своей прекрасной розе с веткой миртовой
Она так радовалась. Тенью волосы
На плечи ниспадали ей и на спину.
… старик влюбился бы
В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы.
(Пер. В. Вересаева)
Гражданская тема в греческой лирике наиболее ярко представлена в творчестве спартанского поэта Тиртея (VII в. до н. э.). В своих элегиях он воспевал героизм и воинскую доблесть граждан, защищавших родной полис:
Да, хорошо умереть для того, кто за землю родную
Бьется и в первых рядах падает, доблести полн.
(Пер. Г. Церетели)
Поэзия Тиртея отразила новую духовную атмосферу, сложившуюся в формирующемся коллективе граждан, и воспринималась в эллинском мире как патриотический гимн полису.
Мотивы политической борьбы нашли отражение в творчестве многих древнегреческих поэтов. Фебгнид из Мегар (VI в. до н. э.) жил в бурный период крушения аристократического строя, и в его творчестве выразилась не просто ненависть аристократа к победившей демократии, но и жажда мести:
Сладко баюкай врага! А когда попадет тебе в руки,
Мсти ему и не ищи поводов к мести тогда.
(Пер. В. Вересаева)
Иные, общегражданские чувства пронизывают элегии знаменитого реформатора Солона (ок. 640-560 до н. э.). В своих стихах он рассказал о бурной, раздираемой противоречиями жизни афинского полиса, о своих реформах и об уже сложившихся представлениях о гражданских ценностях. У муз он просит:
Мне от блаженных богов вы даруйте достаток, от ближних -
Вечно, и ныне, и впредь доброю славой владеть…
(Пер. Г. Церетели)
Наряду с элегией и ямбом существует и вокальная лирика: как хоровая, возникшая из народных песен, так и сольная. Наиболее ярко сольная песенная лирика была представлена в творчестве двух поэтов с острова Лесбос – Алкея и Сапфо (рубеж VII-VI вв. до н. э.). Эолийский мелос отличала непосредственность, теплота чувств, радостное мироощущение, но в то же время крайний субъективизм видения мира.
Алкей жил в эпоху острых социальных конфликтов на Лесбосе. После победы его противников в родном городе Митилене он отправился служить наемником в Египет и лишь спустя много лет смог вернуться на родину. Превратности судьбы и воспевал Алкей, образно сравнивая государство с кораблем, попавшим в бурю.
Не поддавайтесь оцепенению!
Когда невзгода встала насущная
Перед глазами, – всякий помни
Быть пред бедой настоящим мужем.
(Пер. М. Гаспарова)
Но в его стихах есть и другие мотивы: радость жизни и печаль неразделенной любви, воспевание красоты природы и размышление о неизбежности смерти. Как все традиционные застольные песни, завершались они призывом: «Будем пить. Где вино, там и истина». Алкею подражали многие греческие поэты, знаменитый римский поэт Гораций и др.
Аристократка Сапфо возглавляла кружок, в котором знатных девушек готовили к будущей семейной жизни: обучали умению себя вести, музицированию, стихосложению и танцам. Музам и этим девушкам и посвящала свои стихи поэтесса. Героиней творчества Сапфо является женщина пылко любящая, ревнующая, страдающая. Стихи Сапфо отличают искренность чувств, выразительность языка:
О, приди ж ко мне и теперь! От горькой
Скорби дух избавь и, чего гак страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня!
(Пер. В. Вересаева)
Сапфо с кифарой. Роспись на гидрии (VI в. до н. э.)
Влияние стихов Сапфо чувствуется в поэзии римлян Катулла и Горация.
Поэт Арион (VII-VI вв. до н. э.) почти всю жизнь провел вдали от родного острова Лесбос – при дворе коринфского тирана Периандра. Поэт прославился составлением дифирамбов – популярных в то время в Греции песен, посвященных Дионису.
По тематике стихов иониец Анакреонт (VI в. до н. э.) был близок к Алкею и Сапфо. После вторжения персов он бежал из родного малоазийского города Теос и большую часть жизни провел при дворах правителей: Поликрата на Самосе, Гиппарха в Афинах и фессалийских царей. В поэзии Анакреонта уже нет серьезности, характерной для творчества его предшественников. Она полна игрового, изящного и веселого эротизма. Анакреонт любил изображать себя седовласым, но жизнерадостным любителем вина и любовных приключений:
Бросил шар свой пурпуровый
Злотовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.
(Пер. В. Вересаева)
Пирующие греки (симпосий). Рисунок
Впоследствии, в александрийскую эпоху, появляются многочисленные подражания изящной поэзии Анакреонта – «анакреонтика», которая оказала влияние на всю европейскую поэзию.
Архаическая эпоха породила и другие литературные жанры: басни, торжественные гимны и т. д. Так, одами в честь победителей спортивных игр прославился Пиндар (VI-V вв. до н. э.). Разножанровая древнегреческая литература полно и ярко воспроизводила реалии жизни полисного мира, выражала мысли и чувства человека нового общества.
автора Лихт Ганс Из книги Сексуальная жизнь в Древней Греции автора Лихт Ганс Из книги От фараона Хеопса до императора Нерона. Древний мир в вопросах и ответах автора Вяземский Юрий ПавловичВторая глава. Древнегреческая мифология Боги Начнем с Афины - любимицы верховного бога Зевса. Вопрос 2.1По наиболее распространенному мифу, она родилась из головы верховного бога. До этого Зевс проглотил ее мать, Метис.Зачем Зевс так поступил с матерью Афины? Насколько
Из книги Сексуальная жизнь в Древней Греции автора Лихт Гансс) фарс, поэзия кинедое, мимы, буколическая поэзия, мимиямбы Из чистой лирики этого периода почти ничего не сохранилось. Александр Этол, родившийся в Этолии накануне III в. до н. э., в своей элегии, озаглавленной «Аполлон», вывел бога-пророка, рассказывающего истории о
Из книги Сексуальная жизнь в Древней Греции автора Лихт Ганс1. Поэзия Период приблизительно с 150 г. до н. э. до 100 г. н. э. в истории греческой литературы называют переходным периодом к классицизму, и, естественно, мы начинаем наш обзор этого непродолжительного периода, который характеризуется возрастающим восточным влиянием, с
Из книги Сексуальная жизнь в Древней Греции автора Лихт Ганс1. Поэзия Если говорить о поэзии, по меньшей мере можно упомянуть фрагмент эпиталамы, сохранившейся на папирусе. То, что посещение театральных представлений мима и пантомимы постепенно стало считаться неприличным и в конце концов было запрещено для студентов римского
Из книги Великие тайны цивилизаций. 100 историй о загадках цивилизаций автора Мансурова ТатьянаДревнегреческая турбина Первую паровую турбину, вернее, ее маленькую модель изготовили как игрушку еще в I веке до н. э. Произошло это при дворе египетских правителей Птолемеев, в Александрии, в знаменитом Мусейоне – своеобразной академии наук древности. Герон
Из книги Древняя Греция автора Ляпустин Борис СергеевичДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ Расцвет древнегреческого театра связан с созданием важнейшего драматического жанра – трагедии. Сюжеты трагедии основывались, как правило, на мифах. В них рассказывалось о борьбе героической личности с темными силами зла за торжество добра
Из книги История русской литературы XIX века. Часть 1. 1795-1830 годы автора Скибин Сергей МихайловичПоэзия В поэзии начала XIX в. еще сильно влияние классицизма. По-прежнему появляются громоздкие эпические поэмы («Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия» С.А. Ширинского-Шихматова), сказочные поэмы («Бахариана» М.М. Хераскова), философско-космологи-ческие поэмы
автора Куманецкий Казимеж Из книги История культуры древней Греции и Рима автора Куманецкий КазимежПОЭЗИЯ Напрасно было бы искать в эллинистической поэзии, как и в поэзии IV в. до н. э., отражения проблем, глубоко волновавших общество. Поэзия поселилась при дворах местных властителей, став искусством для немногих избранных. Характерно, что стихи слагали прежде всего
автора Мень Александр Из книги История религии в 2 томах [В поисках Пути, Истины и Жизни + Пути христианства] автора Мень Александр автора Петракова Анна ЕвгеньевнаТема 8 Древнегреческая расписная керамика эпохи архаики и классики (лекционная аудитория и Эрмитаж) Древнегреческая расписная керамика от геометрических до краснофигурных ваз поздней классики: этапы развития, особенности декора, техника изготовления (гончар и
Из книги Искусство Древней Греции и Рима: учебно-методическое пособие автора Петракова Анна ЕвгеньевнаТема 14 Древнегреческая монументальная и станковая живопись эпохи архаики и классики Периодизация Искусства Древней Греции (гомеровский, архаика, классика, эллинизм), краткая характеристика каждого периода и его места в истории искусства Древней Греции.Общие тенденции
Из книги Всякий, даровитый или бездарный, должен учиться… Как воспитывали детей в Древней Греци автора Петров Владислав ВалентиновичПисьменность: первая древнегреческая, но не… греческая В начале третьего тысячелетия до н.э. на Крите начала формироваться культура, впоследствии названная учеными минойской, по имени легендарного царя Крита - Миноса. Это тот самый Минос, по чьему приказанию был
© Фридрих Антонов, 2017
ISBN 978-5-4490-0666-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Подборка стихов для данной книги получилась следующим образом – мне понадобились стихи древнегреческих поэтов, для одного из разделов поэмы об Александре Македонском. Во время подписания союзного договора в Афинах, друзья Александра посещали один из симпосионов, на котором происходило состязание поэтов. Чтобы не изобретать велосипеда, я решил взять подлинные стихи древнегреческих авторов. Но переводы древнегреческих поэтов, изданные в книге «Античная лирика», серия 1, том 4, во «Всемирной литературе», издания 1968 года, оказались не рифмованными. И я, взяв их в качестве подстрочников, написал свои свободные стихотворные переложения. Увлёкшись этой работой, я выполнил довольно большой объём, которого хватило не только для вышеуказанной главы об Александре, но и для издания отдельной книги. Переложения получились свободными потому, что дословность в поэтических переложениях вообще, вещь – невозможная. А если говорить и вовсе начистоту, то дословности я и не добивался. Меня интересовала лишь тема древнего автора и суть её изложения, да и то лишь поначалу, когда комплектовалась подборка для поэмы об Александре. Позднее, во время написания переложений, я вообще позволял себе отклоняться от темы древнего автора, допускал такие вольности, как например рефрены в сторону современности, свободные суждения о сути того, что излагалось в древних текстах, а иногда допускал даже полемику с темой древнего автора. Иногда, вообще менял тему на обратную. Но это всего лишь в одном-двух случаях. Переложения выполнялись совершенно свободно и если где-то нужно было оторваться от заданной темы, то я делал это не задумываясь. Таковы замечания о проделанной работе и о содержании книги, а что из всего этого получилось – судить читателю.
Ф. Антонов
Древнегреческие поэты VII – IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения
Поэтические переложения стихов Алкея
К Сапфо
Фиалкокудрая, о Сапфо, чистая!
С тобой общение любовь дарит.
Мне очень хочется
Сказать тихонечко,
Но не решаюсь я.
Мешает стыд.
Весна
Птичий гомон звенит
Вдоль проезжих дорог.
Всё проснулось от спячки
И зимних тревог.Поле тоже проснулось, в душистых цветах,
Хоры птиц голосят на высоких дубах.
А из узких ущелий,
Вода с высоты низвергается вниз,
А на скалах – цветы.Пробудилась лоза -
И раскрыла глаза,
Потянулась весенними негами,
И пошла золотыми побегами.А прибрежный камыш
Поднебесную тишь
Охраняет, как жрец оберегами,
Мягко выставив стрелы свои в синеву,
И кукушка болтливая тянет – «ку-ку»,
Вдалеке, ненавязчиво, из-за холма.
Это значит уже пробудилась весна.Вот и ласточка трудолюбивая
Кормит малых птенцов,
Раздавая улов,
Очень трепетно хлопая крыльями,
Хлопотливо мелькает туда и сюда.
Время жизни, любви и конечно труда.
Аполлону
Когда родился Аполлон,
Под мелодичный перезвон,
Златую митру на чело,
Покинув горнее село,
Ему надел сам Зевс-отец,
Чтоб славным был его птенец.Дал лебедей и колесницу,
В придачу верного слугу -
Гиперборейского возницу.
И колокольцы под дугу.Ещё и лиру в руки дал,
Чтоб песни дивные слагал,
Чтоб в Дельфы по небу летал
Вещать уставы мудрые для греков.
И посвятил ему зверьё,
Пророчеств жреческих быльё,
В придачу дал ещё и силу оберегов.Но тут возница вдруг схитрил -
Бразды правления схватил
И вдаль погнал скорей в страну гиперборейцев.
Вот так узнай – где смех, где грех?
А где серьезнейший успех?
(Похитили его тогда гиперборейцы!)Как знать? А может и спасли -
От козней Геры и родни.
А козни Геры впрямь нешуточными были!
Дела лихие отвели. (Как надо жертвы принесли!)
И так малютку от несчастий сохранили.А в Дельфах мудрые жрецы,
На то они и мудрецы,
Сложили праздничный пеан и порешили -
Народу бога возвратить,
Треножник с пляской обходить,
Предотвращая тем все беды и невзгоды.
И Аполлона звать домой на хороводы.Год целый Феб гостил у них,
В Гиперборее, у родных,
Но срок пришел, он вспомнил дом.
Прошли невзгоды!
Пора лететь в родной приют,
И вот уж лебеди несут,
И Аполлон спешит домой – на хороводы.Сын Зевса – дивный Аполлон!
Гряди! Летит от лиры звон!
И вот от звона настает священный трепет,
И звонче щебет соловья,
И радость мелкого зверья,
И все идут, и все спешат, и все лепечут.
И ласточки еще сильней щебечут!
Цикады звонко голосят,
Одна за целых пятьдесят,
И все стрекочут, и поют, и радость мечут.От пенья плещется родник
Кастальских струй,
И он проник
Всем в душу радостью
И серебристым пеньем.
И Аполлон пришел в свой храм,
И прорицательница там
Вещает грекам Аполлоновы веления.
В природе мир, любовь, покой
И вдохновение!
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Стихи древнегреческих поэтов
Поэтические переложения
Фридрих Антонов
© Фридрих Антонов, 2017
ISBN 978-5-4490-0666-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Подборка стихов для данной книги получилась следующим образом – мне понадобились стихи древнегреческих поэтов, для одного из разделов поэмы об Александре Македонском. Во время подписания союзного договора в Афинах, друзья Александра посещали один из симпосионов, на котором происходило состязание поэтов. Чтобы не изобретать велосипеда, я решил взять подлинные стихи древнегреческих авторов. Но переводы древнегреческих поэтов, изданные в книге «Античная лирика», серия 1, том 4, во «Всемирной литературе», издания 1968 года, оказались не рифмованными. И я, взяв их в качестве подстрочников, написал свои свободные стихотворные переложения. Увлёкшись этой работой, я выполнил довольно большой объём, которого хватило не только для вышеуказанной главы об Александре, но и для издания отдельной книги. Переложения получились свободными потому, что дословность в поэтических переложениях вообще, вещь – невозможная. А если говорить и вовсе начистоту, то дословности я и не добивался. Меня интересовала лишь тема древнего автора и суть её изложения, да и то лишь поначалу, когда комплектовалась подборка для поэмы об Александре. Позднее, во время написания переложений, я вообще позволял себе отклоняться от темы древнего автора, допускал такие вольности, как например рефрены в сторону современности, свободные суждения о сути того, что излагалось в древних текстах, а иногда допускал даже полемику с темой древнего автора. Иногда, вообще менял тему на обратную. Но это всего лишь в одном-двух случаях. Переложения выполнялись совершенно свободно и если где-то нужно было оторваться от заданной темы, то я делал это не задумываясь. Таковы замечания о проделанной работе и о содержании книги, а что из всего этого получилось – судить читателю.
Ф. Антонов
Древнегреческие поэты VII – IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения
Поэтические переложения стихов Алкея
К СапфоВесна
Фиалкокудрая, о Сапфо, чистая!
С тобой общение любовь дарит.
Мне очень хочется
Сказать тихонечко,
Но не решаюсь я.
Мешает стыд.
Аполлону
Птичий гомон звенит
Вдоль проезжих дорог.
Всё проснулось от спячки
И зимних тревог.Поле тоже проснулось, в душистых цветах,
Хоры птиц голосят на высоких дубах.
А из узких ущелий,
Вода с высоты низвергается вниз,
А на скалах – цветы.Пробудилась лоза -
И раскрыла глаза,
Потянулась весенними негами,
И пошла золотыми побегами.А прибрежный камыш
Поднебесную тишь
Охраняет, как жрец оберегами,
Мягко выставив стрелы свои в синеву,
И кукушка болтливая тянет – «ку-ку»,
Вдалеке, ненавязчиво, из-за холма.
Это значит уже пробудилась весна.Вот и ласточка трудолюбивая
Кормит малых птенцов,
Раздавая улов,
Очень трепетно хлопая крыльями,
Хлопотливо мелькает туда и сюда.
Время жизни, любви и конечно труда.
Афине
Когда родился Аполлон,
Под мелодичный перезвон,
Златую митру на чело,
Покинув горнее село,
Ему надел сам Зевс-отец,
Чтоб славным был его птенец.Дал лебедей и колесницу,
В придачу верного слугу -
Гиперборейского возницу.
И колокольцы под дугу.Ещё и лиру в руки дал,
Чтоб песни дивные слагал,
Чтоб в Дельфы по небу летал
Вещать уставы мудрые для греков.
И посвятил ему зверьё,
Пророчеств жреческих быльё,
В придачу дал ещё и силу оберегов.1
Священный предмет, который «оберегает» от
несчастий.Но тут возница вдруг схитрил -
Бразды правления схватил
И вдаль погнал скорей в страну гиперборейцев.
Вот так узнай – где смех, где грех?
А где серьезнейший успех?
(Похитили его тогда гиперборейцы!)Как знать? А может и спасли -
От козней Геры и родни.
А козни Геры впрямь нешуточными были!
Дела лихие отвели. (Как надо жертвы принесли!)
И так малютку от несчастий сохранили.А в Дельфах мудрые жрецы,
На то они и мудрецы,
Сложили праздничный пеан и порешили -
Народу бога возвратить,
Треножник с пляской обходить,
Предотвращая тем все беды и невзгоды.
И Аполлона звать домой на хороводы.Год целый Феб2
Одно из имён АполлонаГостил у них,
В Гиперборее, у родных,
Но срок пришел, он вспомнил дом.
Прошли невзгоды!
Пора лететь в родной приют,
И вот уж лебеди несут,
И Аполлон спешит домой – на хороводы.Сын Зевса – дивный Аполлон!
Гряди! Летит от лиры звон!
И вот от звона настает священный трепет,
И звонче щебет соловья,
И радость мелкого зверья,
И все идут, и все спешат, и все лепечут.
И ласточки еще сильней щебечут!
Цикады звонко голосят,
Одна за целых пятьдесят,
И все стрекочут, и поют, и радость мечут.От пенья плещется родник
Кастальских струй,3
Касталия – источник на горе Парнас, посвящённый богу Аполлону.
И он проник
Всем в душу радостью
И серебристым пеньем.
И Аполлон пришел в свой храм,
И прорицательница там
Вещает грекам Аполлоновы веления.
В природе мир, любовь, покой
И вдохновение!
Диоскурам
Дева Афина! Ты браней владычица!
Ты свой золотой Коронейский храм4
Коронея – город в Беотии.
Дозором обходишь, идёшь по лугам,
Дорогой прямой, и окольной обходишь,
И словно бы тайную песню заводишь.
И там, где поток твой священный шумит,
Глядишь, и сверкнёт на руке твоей щит,
Иль ярко сверкнёт твой священный доспех.
Твой храм нам дарит в наших битвах успех -
Увидев тебя среди конных и пеших,
Во время сражения, – недруг трепещет.
Ты браней владычица! Ты дева защитница!
Вина Елены
Богатыри вы Полидевк и Кастор,5
Полидевк и Кастор – диоскуры, то есть близнецы.
Сыны владыки Зевса и прекрасной Леды.
Вы носитесь над нашею землей
И от людей отводите их беды.Сияйте ныне в звёздной вышине!
Успех в делах несите людям,
Всем тем, чья жизнь на волоске,
Пусть волосок тот крепким будет.И в ночь ненастную сверкайте на канатах!6
У древнегреческих моряков было поверье, что во время штормов, близнецы Полидевк и Кастор, если оказывали помлщь, то располагались именно на канатах.
Надежда, как спасительная нить!
Но если снасти в бурю всё же рвутся,
Вы дайте снасти укрепить.
Или смирите бездны прыть.
И гибнущих от гибели спасите.И над равниной вод морских,
И над землей Пелопоннеса воссияйте!
Всем тем, кто борется в пути,
Надежду и уверенность вселяйте.
Большим ковшом черпать вино
Живет легенда о Елене,
Как память тех недобрых дел.
Она вплелась в судьбу Приама,7
Приам – царь Трои.
Собою положив предел
Всей жизни Трои! Это драма!
Виновна ты, что Илион8
Илион – это другое имя Трои.
Был греками испепелён.И Эакид9
Эакид – Пелей, сын Эака, отец героя троянской войны – Ахилла.Не ту невесту
Когда-то в дом к себе привел,
Фетиду-деву одолев,10
Фетида – морская богиня, мать Ахилла.
В том диком гроте овладев,
Хоть шла жестокая борьба.
Но видно такова судьба.На свадьбу съехались все гости,
Почти все боги собрались!
Нектаром дивным упивались,
Гуляли долго, разошлись.
Но вот Эриду11
Эрида, или Эрис – богиня раздора.Не позвали…
Отсюда беды начались!
Она им яблоко раздора
Тогда подбросила тайком.
И все попались там, на том,
Коварном Эрис приговоре -
«Прекраснейшей»!И всем на горе!
О, женщины!
Одной из трёх,
Парис12
Парис – герой Илиады, похитивший Елену. Это явилось причиной троянской войны.Был должен дар вручить
И долю Трои предрешить.
И он вручил! И погубил,
Того не зная, долю Трои.
Дела. История. Герои.А через год от их союза
Фетида сына13
Ахилла.Родила.
Елена Трою и фракийцев,
Своею страстью, отдала
Войскам ахейцев на погибель.И совершилась Трои гибель.
И сталось так, как стало быть!
Иначе видимо, в то время,
Вопрос тот было не решить.
Буря
Зачем ковшом, да из кувшина?
К чему все это? Это крах!
Ведь я просил не напиваться
Тебя в тех грязных кабаках.Когда же мы на берегу!
Зачем тебе страшиться моря?
Как холод с солнышком уйдет -
Нам на корабль и с ветром споря,
Кормило в руки и вперёд!Навстречу ветру – пировать!
Гулять и пить, плывя по морю!
И это счастье нужно знать!
Тогда не будет слёз и горя.А ты – мне руки на плечо!
И пьяный плачешь, с кем-то споря,
«Подушку дай мне, – говоришь, -
Под голову!»
Прощай! Шалишь!
Мне пить приятней – в бурном море!А с многоликим алкоголем,
Пожалуй, лучше не шутить,
Будь то на суше иль на море,
Сначала, вроде, сладко жить…
А там, беда не за горами!
И диким волком будешь выть.
Буря не унимается
Кто дурь ветров, когда, поймет?
А волны! Эти прут – оттуда!
А эти – катятся туда!
И в этой свалке их мудреной
Ты носишься туда-сюда,
На корабле своём смолёном.И нас несёт невесть куда!
Бурлит строптивая вода,
Густых и злобных волн солёных.
И вот – на палубе беда!И кормчий что-то уж «мудрёный»,
Не знает видимо куда
Кормилом править… Да, беда!
И парус мокрый, и дырявый…
И скрепы слабнут… Господа!
Держись ребята! Все коряво!
И дно давно уже дыряво,
И в трюме плещется вода.
Новый вал
Не унимается! Как поступить?
Сорвало якорь злобной силой,
Корабль стихия подхватила,
И груз владельцам стал не мил,
И брошен за борт.
И кормило уже разбито.
Кормчий пьян!
(Весьма существенный изъян!)Гудит жестокая стихия,
Корабль, как бочка без кормила,
Ветрила рвутся на ветру
И крыльями, как птицы машут,
Лохмотья их под ветром пляшут,
Как будто улететь хотят.
Канаты на ветру гудят.Мы с глубью боремся, гребём,
Но всё ж стихию не уймём!
Вот наш корабль, под вой стихии
Кренится на борт и давно
Готов пойти уже на дно.
Вот налетел ещё на камень,
Удар под днище! Что? Судьба?
Но не окончена борьба!Друзья, судьба у нас одна!
Так выпьем крепкого вина!
Я рад разлить его по чашам,
Благословляя долю нашу.
И чаши полные вина
Пьём за спасение. До дна!Да… Столько страсти – по несчастью!
Но стоило ль, ещё и пить?
Здесь надо было бы всем вместе,
Взять, да и днище починить!
Иль парус вовремя поставить,
Или кормило заменить…
А тут, одно спасенье – пить!
К митиленянам14
Под сильным ветром
Новый вал взъярился.
Навис угрозой страшных бед.
Когда он рухнет пенною громадой,
Кто тут рискнёт нам дать ответ -
Что с нами там, потом случится!
Так что? Не нужно больше биться?Дружней за дело! Возведём оплот!
Бронёю медной борт наш опояшем,
И в гавань тихую корабль свой поведём,
И пусть он мачтою упрямо машет.И пусть по гребням волн идёт вперёд.
Не поддадимся слабости, ребята.
Друзья! К нам буря страшная идёт!
Так вспомним же борьбу отцов,
Их прошлое, нас к подвигам зовёт.Они воздвигли здесь, для нас,
Вот этот город!
И сколько сил потратили,
И праведных трудов,
Для благоденствия своих сынов!
Так будем же достойными сынами,
Они ведь ныне вместе с нами,
Ведём корабль наш в гавань,
Путь таков!
Митиленяне – жители города Митилены.
Хочет хищник царить
А он шагает! И по головам!
А вы безмолвны и в оцепенении.
Как те жрецы пред тенью гробовой,
Восставшей грозно, вопреки велению.Пока не поздно, граждане, восстав,
Не мешкая, заглушим дружно пламя!
Пока поленья только лишь дымят
И не горят еще сплошным сияньем.
Не то, его ублюдки, нас съедят.
Ни грозящим кремлём
Хочет хищник царить,
Самовластвовать собирается!
И над нами парить!
Что же нам-то останется?Накренились весы…
Может кто-то пробудится?
Почему же мы спим?
Или – худшее сбудется!
К Эроту
Ни грозящим кремлём,
Ни стеной твердокаменной,
Не защититесь вы
И не отгородитесь!
Башни – града оплот,
Но и воины храбрые!Осторожно работай
Своею киркой камнетёс!
Подрубай хрупкий пласт,
Чтобы он на тебя не обрушился.
Ведь бывает же так -
Все идёт хорошо,
А потом, вдруг лавина
На голову рушится.
Из далёкой земли
Очень много разных мифов,
Об Эроте.
Труд Сизифов – эти мифы разбирать.
В древних мифах его мать -
Афродитой называлась.
И красавицей считалась.А отец – Владыка Зевс.
(Были Хаос, и Гермес…).
Может кто ещё пролез
В родословную Эрота…
Я скажу вам – тёмный лес!Да и скука – до зевоты!
Мне копаться неохота.
И гипотез тут не счесть -
Пусть всё будет так, как есть!В общем, трудно разобраться!
Издревле пошло считаться,
Что он юный бог любви…
Дарит нам огонь в крови…
Славный, милый и игривый,
Пухленький такой, красивый,
Почитатели его,
Все молились на него.Ну, а вот поэт Алкей,
Нам сказал, что он страшней
Всех чертей на белом свете.
(Мы за это не в ответе!)
То сказал поэт Алкей.
А где правда? Кто правей?
Нам наверно не понять.
А вот кто отец и мать?
Это он нам рассказал.
Но и тут сплошной скандал!Мама, радуга – Ирида
И отец, сам бог Зефир, -
Златокудрый легкий ветер,
Чуть колеблемый эфир!
Родители – красота!
А ребёночек – беда!
Откровеннейший урод!
(Необычный поворот!)А когда он – Черный Эрос?15
Чёрный Эрос – в отличие от светлого бога любви, несёт с собой ещё и низменную страсть.
Может! Очень может быть!
Но тогда его любить,
Очень дружно нужно нам…
Это скажем – не бальзам!
Но любить, конечно, нужно,
Потому что он «потужный».16
Потужный – значит могучий (украинизм).
Если он тебя припрёт,
То всю душу изведёт.Если же возненавидеть -
Можно попросту обидеть.
А врагом его иметь -
То пожизненно гореть.
Быть тем Эросом – гонимым!
(Не захочешь и интима!)
Лучше, братцы, с ним дружить,
Коль нормально хочешь жить.
Из далёкой земли
Меч кровавый принёс,
С рукоятью из кости слоновой.
И в оправе златой.
Сам хозяин седой,
Весь в рубцах и багровом хитоне.
Он наёмником был в Вавилоне.Доблесть эллина это -
Богатый товар,
А оплата – звенящее золото.
С этим ходким товаром
Идти на «базар»
Хорошо, когда всё ещё молодо.Великана ты или царя победил -
Безразлично на службе, у трона.
Послужил, заработал, кого-то убил,
Повинуясь чужому закону.А теперь вот живи,
Кое-что вспоминай,
Если мозг твой ещё вспоминает.
И свои приключения переживай,
Коль душа ещё переживает.
Поэтические переложения стихов Сапфо
Пещера нимфК Алкею
Все сюда, к пещере мчитесь!
К роще и к священным нимфам.
Там висит над алтарями облако
Из смол чудесных.Вы сюда критяне мчитесь!
Где звенит в ветвей прохладе
Ручеёк, и розы блещут,
И над всем струится сонно,
В серебристых ветках дрёма,
Там – в тени, у водоёма.А в лугах цветущих стадо,
Аромат цветов клубится,
Запах дивных трав весенних -
Томный запах медуницы
И душистого аниса.Ты любила здесь, Киприда,17
Афродита – по легенде, она вышла из морской пены на остров Кипр.
Пировать. В златые кубки
Разливать нектар чудесный, -
Сок хмельной богов небесных.
Богу кажется равным
Когда бы помысел
Был кроток, и невинен -
Язык не прятал бы слова.
Из уст тогда легко и просто
Речь изливалась бы сама.Тогда не надо было мяться,
И комкать мысли, и слова.
А если где-то, как-то, стыдно,
Там вряд ли стоит ждать добра.
Сверху льёт ручей прохладный
Богу мне кажется равным,
По счастью, тот человек,
Что так близко сидит
И твой слушает голос,
Смеху тихому молча внимая глядит,
Так небрежно откинув
Чуть в сторону волосы.Сердце вдруг замирает
И тихо щимит,
А потом начинает так бешено биться,
Беспричинно,
Как будто само по себе.
Не могу я свободно пошевелиться.Вдруг немеет язык,
Надвигается жар,
А в груди, то озноб,
То как будто пожар,
И не видят глаза,
И в ушах этот звон,
Ниоткуда!
Как будто бы с разных сторон!Потом я обливаюсь
И дрожью дрожу,
Не могу даже вымолвить слова.
«Но терпи! – говорю я себе, -
Да, терпи!
Чересчур далеко все зашло,
Крепко в душу запало.»Но готова я снова всё это прожить,
Я готова всем этим
Всю жизнь дорожить.
Я готова опять и опять слёзы лить,
Только чтобы я снова могла
Полюбить.
К Анактории
Сверху льёт ручей прохладный,
Шлёт сквозь веточки журчанье.
И с дрожащих листьев яблонь
Сон к земле в траву стекает.
Я зову тебя Гонгила
Конница – одним,
А другим – пехота!
Пусть кораблей вереницы – третьим!
А для меня на земле – любимый
Лучше первых, вторых и третьих.Истину, право, не каждый видит.
Вот и Елена, того не зная,
Выбрала Трое зловещий жребий,
Даже того не подозревая.Выбрала гибель могучей Трои,
Выбрав из множества
Стройных красавцев -
Бросив спартанца,
Пленившись троянцем…
Так что для Трои -
Не много там шансов!Женщина мыслит своими страстями,
И в голове её, часто, – ветер.
Коль ещё ум у неё не стойкий…
(Чувства ж в разлуке – не очень-то светят…)
Так что, никто за любовь не в ответе!
А уже если любовь не поманит?
Тут даже близкий – далёким станет.Я ж о тебе, неустанно всё помню,
Годы сдружившие нас вспоминаю.
Лик, и походку, и света сияние,
Хоть я на встречу уж не уповаю.Это ценнее чудесных сокровищ,
Это дороже всех дивных ристалищ
И театральных прекраснейших зрелищ.
Я ведь тебя в них теперь вспоминаю!Знаю, желания наши химерны,
Вряд ли когда-то осуществятся.
Долго ли жить ещё нашей надежде?
Или с надеждою надо расстаться?Наша любовь и конечно же дружба -
Это всё то, что останется с нами.
Им никогда не грозит увядание.
Это для сердца в тоске утоление.
При расставании, на расстоянии,
Это ведь лучше, чем просто забвение.
Из далече, из отчих Сард
Я зову тебя, Гонгила!
Выйди к нам в своей одежде.
В тунике молочно-белой!
Выйди! Ты в ней так прекрасна!Над тобой любовь порхает,
Ты восторг лишь вызываешь.
На тебя смотреть завидно
Даже и Кипророждённой.18
Кипророждённая – это Афродита.
Близ луны
Из далече, из отчих Сард,
В неизбывной тоске желаний,
Мысли к нам посылает она,
Ожидая ответных посланий.Ты была ей богиней одна -
Арегонта! Тебя лишь любила!
Твои песни под звуки кифар
В своём сердце она сохранила.Извелась она там от тоски,
О тех днях, что до нашей разлуки.
Мы веселою жили семьей.
И ей снятся, и песни, и звуки.Ныне в сонме лидийских жен,
Как Селена средь тёмной ночи,
Как царица одна среди звёзд!
А душа её к нам уносит!Благовонный колышется луг,
Розы пышно уже раскрылись,
Разливает свой запах анис,
Медуница по полю разлилась.А ей мира с той жизнью нет!
Бродит в доме ночами от горя,
И томит её дом тот, как плен,
И зовёт она нас через море.
Встреча
Близ луны бледнеют звёзды.
Лучезарный лик блестит.
Если полный диск сияет -
Свет сильней к земле летит.
Полноликая луна
Силы колдовской полна!
Часто легче разлуки смерть
Твой приезд – для меня отрада,
Я стремилась всем сердцем к любви!
Очень долго мы были в разлуке -
Лучше выскажем чувства свои!
Бессонница
Часто легче разлуки – смерть!
Помню слёзы в прощальный час,
Милый лепет: «Несчастные мы…»
Но ведь дела-то – превыше нас!Я в ответ там тебе говорила:
«Радость в сердце с собою неси…
Да и память – конечно же сила!
Только ты её там – не гаси…
…Тех утех золотые часы…
…Помню прежде бывало – вьём
Из фиалок и роз венки…
В поле запахи чистые пьём…
Колокольчиков дальних звонки,
Стад, пасущихся за рекой…
А за пастбищем – горы стеной…»Я в том поле хотела тебя,
Как Венеру, украсить в цветы!
Но разлука произошла.
И уехала ты.
Мы всю ночь про счастье пели
Вот и месяц зашёл,
И укрылись Плеяды,19
Созвездие.
Вот и полночь пришла,
И наверное надо
Мне давно уж уснуть.
Но покой не вернуть!
Что заря в лазурь рассеет
Мы на свадьбе пили-ели,
Мы всю ночь про счастье пели,
Про любовь, с девичьим хором,
Чтоб влюблённым, в деле спором,
Их любовь всю ночь пылала
И чтоб свадьба вся гуляла.
А как утром выйдут к нам,
Мы пойдём все по домам
Отсыпаться, потому что,
Было весело – нескучно…
И всю ночь был шум и гам,
И до сна ли было нам?
Что заря в лазурь рассеет,
В ночь зажжет обратно Геспер.20
Геспер – божество вечерней звезды.
Жизнь идёт сама собою,
С гор струит прохладу глетчер.21
Ледник
А когда приходит ночь,
Скот в загоны загоняют.
А пришла пора любви -
Дочь у мамы забирают…
Если взрослой стала дочь,
То уходит с милым в ночь.
Поэтические переложения СТИХОВ Мимнерма Колофонского
Распускаемся мы, как листваЧто за жизнь, что за радость
Распускаемся мы, как листва, -
Каждый юной весною молод.
Вот оделись в убор свой леса.
Но весенний период не долог.Промелькнул он, как миг, – и нет!
Побуреет листва на солнце,
А потом потускнеет и свет,
Там и холод стучится в оконце…
И исчезнет былая краса,
И закончатся все чудеса.И услада, конечно, мила!
И не важно, ты стар, или молод.
Но услада увы, коротка -
За цветением следует холод.Нам в грядущем – одна только тьма!
И в незнании теплится счастье.
А вот в знании доли – беда,
Правда вдруг обернётся несчастьем!Предсказание доли жестоко,
Как и ранние холода,
Вдруг узнаешь о ранней могиле
Иль о немощи. Что же тогда?Тут такое в тебе начнётся!
Юность сразу, как в бездну, уйдёт.
Жизнь спокойная перевернётся,
Душу каверзный червь сожрёт.С неба солнце безжалостно палит.
Счастье никнет, несчастье идёт.
Тот, кто много богатства нахапал, -
Смотришь, нищим остаток живёт.
Гелиосу
Что за жизнь, что за радость,
Коль нет золотой Афродиты.
Смерти жаждать начну,
Если скажут: «Навеки прощай!»
Прелесть тайной любви…
Ласки нежные, брачное ложе…
Только юности цвет
Нам приятен, желанен и мил.Старость горе несет
И красавца с уродом ровняет.
Лишь приблизится срок,
Черной думой томиться начну.Сердце чуткое!
В тягость ему увядание.
Золотистого солнца лучи
Уж не радуют тут никого.Юным ты опостылешь,
У дев вызываешь презрение.
Слишком тяжким ярмом
Опускается старость на нас.Тут вам будет мой строгий
И твёрдый приказ:
«Пока молоды, люди!
Всемерно, упорно крепитесь!
И здоровье гребите себе,
Запасая его про запас!
Наберитесь терпения!
Вдоволь вы им запаситесь!
И всю волю зажмите
В железный и твёрдый кулак!
Много придётся отбить вам
Враждебных атак.Насмерть боритесь со старостью,
Так, чтобы связки
И крепи трещали,
Лишь почувствуешь слабость,
Как только начинает подступать!Вы с ней бейтесь,
Как с сильным, разящим недугом.
Только в этом для вас
Может быть благодать.
И тогда, вы начнете во всём наступать,
А недуги все ваши начнут отступать.И тогда! Не покинет вас в горе никто -
Ни жена, и ни дети, ни други,
И тогда ваша старость,
Как надо, пойдет.
И сама Афродита
К вам в гости зайдёт…Ну не так, чтобы часто,
Но в общем, сойдёт!
Если выпьешь немного…
И это пройдёт!»А когда ты напьешься
Совсем, как свинья,
То тогда уж тебе
Не завидую я!
И надвинется срок,
Песня вдруг замолчит…
И никто не поможет,
Кричи – не кричи!
Богу Гелию -
Труд вековечный отведен на долю!
Отдыха нет, ни ему,
Ни его быстроногим коням.
Только Эос22
Эос – богиня утренней зари.Прекрасная
Небо окрасит ночное,
Тут же Гелий за нею идёт по пятам.Но сначала он с Запада мчит -
На Восток, аж к самим эфиопам!23
У Гомера – это мифический народ, населявший оба края земли на востоке и на западе. По-древнегречески, «эфиопы» – это люди с «пылающими» лицами.
Низко-низко, на ложе крылатом,
Над водами вечными мчит.
А в Эфиопии ждут его быстрые кони
И колесница…
Время быстро и так незаметно летит…Гелий с ложа встаёт
И шагает к своей колеснице,
Кони тут же его прямо в небо несут!
Так он трудится вечно -
С рассветом взлетает, как птица,
К ночи, ему Геспериды24
Дочери Геспера и Никты, хранительницы золотых яблок в саду Гесперид.Готовят уют.
Утром он вновь покидает покой,
Людям надежду неся за собой.